Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

江州

灝氣浮空景物殊,
掉夫報道是江州。
迎風亭有依崖路,
得月軒多枕水流。
紅蓼汀收漁子網,
綠楊津桑賈人珊。
實端行色相招引,
聊為停橈作勝遊。

 

Giang Châu

Hạo khí phù không cảnh vật thù,
Điệu phu báo đạo thị giang Châu.
Nghinh phong đình hữu y nhai lộ,
Đắc nguyệt hiên đa chẩm thuỷ lưu.
Hồng liệu đinh thu ngư tử võng,
Lục dương tân tang giả nhân san.
Thực đoan hành sắc tương chiêu dẫn,
Liêu vi đình kiêu tác thắng du.

 

Dịch nghĩa

Hạo khí mênh mang phong cảnh khác,
Người chèo thuyền báo đó là sông Châu.
Đón gió dừng ở bên bờ sông,
Ngoài hiên ánh trăng vằng vặc trên mặt nước.
Cỏ lục ở bãi sông giống như lưới bắt cá,
Bến sông dâu mọc phủ xanh mướt.
Sắc màu thực khiến người khác phải mê đắm,
Bèn đỗ thuyền lại để ngắm phong cảnh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]