Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 06:50
天衢如水曙光濃,
使節初辭鳳閣東。
花浦衝寒裘帶月,
柳橋趁曉馬嘶風。
賓朋繾綣三杯酒,
身世平安一路通。
手轡徐徐回首望,
長安咫尺五雲紅。
Thiên cù như thuỷ thự quang nùng,
Sứ tiết sơ từ phượng các Đông.
Hoa phố xung hàn cừu đới nguyệt,
Liễu kiều sấn hiểu mã tê phong.
Tân bằng khiển quyển tam bôi tửu,
Thân thế bình an nhất lộ thông.
Thủ bí từ từ hồi thủ vọng,
Tràng An chỉ xích ngũ vân hồng.
Đường trời như nước, ánh ban mai nồng đậm,
Sứ thần vừa nhận mệnh từ biệt phía Đông gác phượng.
Áo cừu mang ánh mặt trăng, xông pha cái rét bến hoa,
Tiếng ngựa hí trước gió, sáng sớm đi trên cầu liễu.
Bạn bè quyến luyến ba chén rượu tiễn,
Thân thế bình an đường đi thông suốt.
Tay nắm cương thong thả ngoái lại trông,
Tràng An chỉ cách trong gang tấc, mây ngũ sắc đỏ rực.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.