Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

自述

鈍叟行年六十餘,
營生活計太迂疏。
漢庭錢穀猶叨問,
何日南山歸弊盧。

 

Tự thuật

Độn tẩu hành niên lục thập dư,
Doanh sinh hoạt kế thái vu sơ.
Hán đình tiền cốc do thao vấn,
Hà nhật Nam sơn quy tệ lư[1].

 

Dịch nghĩa

Lão già chậm chạp tuổi đã hơn sáu mươi,
Mọi toan tính ở đời thảy coi là nhẹ.
Trước sân đình nhà Hán còn hỏi tiền lộc,
Biết ngày nào từ núi Nam để trở về căn lều tồi tàn.


Chú thích:
[1]
Nhắc câu thơ của Mạnh Hạo Nhiên trong bài Tuế mộ quy Nam sơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]