Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 07:16
鈍叟行年六十餘,
營生活計太迂疏。
漢庭錢穀猶叨問,
何日南山歸弊盧。
Độn tẩu hành niên lục thập dư,
Doanh sinh hoạt kế thái vu sơ.
Hán đình tiền cốc do thao vấn,
Hà nhật Nam sơn quy tệ lư[1].
Lão già chậm chạp tuổi đã hơn sáu mươi,
Mọi toan tính ở đời thảy coi là nhẹ.
Trước sân đình nhà Hán còn hỏi tiền lộc,
Biết ngày nào từ núi Nam để trở về căn lều tồi tàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.