Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 19:35
廣東秋又廣西冬,
一葉扁舟路幾重。
愛日曉憑迎燠榻,
穿窗寒送定更鐘。
遙聞桂省亭攔馬,
纔見梧州石繫龍。
到處無窮新點綴,
山川如爲客爲容。
Quảng Đông thu hựu Quảng Tây đông,
Nhất diệp biên chu lộ kỷ trùng.
Ái nhật hiểu bằng nghênh úc tháp,
Xuyên song hàn tống định canh chung.
Dao văn Quế tỉnh đình lan mã,
Tài kiến Ngô Châu thạch hệ long.
Đáo xứ vô cùng tân điểm xuyết,
Sơn xuyên như vị khách vi dung.
Mùa thu ở đất Quảng Đông, mùa đông đã sang Quảng Tây,
Một chiếc thuyền nhỏ trên đường xa vời.
Thích nắng sáng mai, mang giường ra sưởi,
Hơi lạnh lọt vào cửa thuyền mang theo tiếng chuông điểm canh.
Xa nghe tỉnh Quế Lâm có đình dừng ngựa,
Giờ mới thấy ở Ngô Châu có đá cột rồng.
Khắp nơi cảnh vật tô điểm vô cùng mới mẻ,
Sông núi như vì khách mà điểm trang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 19:35
Quảng Đông thu, đến Quảng Tây đông,
Một chiếc thuyền con, lộ mấy trùng.
Sớm kê giường sưởi, thường ưa nắng,
Chuông điểm canh lồng, giá thoảng song.
Xa nghe Quế tỉnh, đình dừng ngựa,
Mới thấy Ngô Châu, đá buộc rồng.
Khắp chốn vô cùng thêm mới mẻ,
Tô hồng vì khách ấy non sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.