Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

商人婦

自從夫壻素封尋,
香燼燈殘冷繡衾。
破夢鸎翻情緒惡,
織愁柳鎖懊憹深。
灼龜海阻歸期誤,
寄雁山高去信沉。
應悔囊空常聚首,
免儂頻嚼石蓮心。

 

Thương nhân phụ

Tự tòng phu tế tố phong tầm,
Hương tẫn đăng tàn lãnh tú khâm.
Phá mộng oanh phiên tình tự ác,
Chức sầu liễu toả áo nông thâm.
Chước quy hải trở quy kỳ ngộ,
Ký nhạn sơn cao khứ tín trầm.
Ưng hối nang không thường tụ thủ,
Miễn nùng tần tước thạch liên tâm.

 

Dịch nghĩa

Từ ngày chồng đi kiếm mối lợi,
Hương tắt đèn tàn chăn gấm lạnh lùng.
Vẹt kêu làm tan giấc mộng, tình tự rất xấu,
Khung dệt buồn liễu rũ kín, càng thêm ảo não.
Đốt mai rùa bói, biển cách trở, ngày về lỡ hẹn,
Gửi nhạn núi cao thư tới chậm.
Hối hận trước đây đừng than túi rỗng thường phải bó tay,
Nếu thế mình khỏi phải luôn gậm nhấm nhân sen đắng.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Từ chồng cất bước đi buôn,
Hương tàn đèn tắt, lạnh buồn gối chăn.
Vẹt kêu tan giấc mộng xuân,
Khung sầu liễu khoá, muôn phần ủ ê,
Biển cách trở, lỡ hẹn về,
Núi cao thư nhạn khó bề tới bên.
Nếu đừng than nỗi nghèo hèn,
Thì giờ khỏi nhấm nhân sen đắng hoài.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Từ chàng đi kiếm kế làm ăn,
Hương lụn đèn tàn, lạnh gối chăn.
Oanh hót, mộng tan, lòng ngán ngẫm,
Liễu vương, sầu dệt, dạ băn khoăn.
Non cao, gửi nhạn, tin thư vắng,
Biển thẳm, bói rùa, buổi hẹn tăng.
Nghĩ hận, sum vầy dầu rỗng túi,
Tim sen thiếp khỏi nhấm bao lần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời