Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 21:09
甘村冬景好安排,
忙裏行人望亦佳。
雲樹晴分天有路,
煙波暮起水無涯。
窖炊粗糲重陪菜,
門避諠囂半掩柴。
醉臥石牀歌帝力,
邱隅黃鳥和喈喈。
Cam thôn đông cảnh hảo an bài,
Mang lý hành nhân vọng diệc giai.
Vân thụ tình phân thiên hữu lộ,
Yên ba mộ khởi thuỷ vô nhai.
Diếu xuy thô lệ trùng bồi thái,
Môn tị huyên hiêu bán yểm sài.
Tuý ngoạ thạch sàng ca Đế lực,
Khâu ngung hoàng điểu hoạ giai giai.
Cảnh đông làng Cam khéo sắp bày,
Người đi đường trong cơn vội vã mà trông cũng đẹp.
Mây trắng cây xanh quang tạnh rõ ràng, trời như có lối,
Khói sóng chiều dâng, nước không bến bờ.
Bếp nhỏ thổi cơm thô, được thêm món rau,
Tránh ồn ào nên cửa gỗ khép hờ.
Say nằm trên giường đá, hát bài Đế lực,
Bên gò chim vàng anh hót líu lo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2026 21:09
Làng Cam khéo vẽ cảnh mùa đông,
Vội vã hành nhân, đẹp lạ lùng.
Mây trắng cây xanh, trời rẽ lối,
Khói chiều sóng toả, nước mênh mông.
Cơm thô, thổi bếp thêm rau món,
Cửa củi, lánh trần khép nửa không.
Phản đá say nằm, ca Đế lực,
Bên đồi chim hót tiếng thanh trong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.