Bình luận nhanh 12

NGUYỄN CÔNG TUẤN13/02/2026 07:57
Sau trước thôn mờ khói nhạt sương, Bóng chiều đã ngả ,nửa soi gương. Trẻ trâu thổi sáo ! Trâu về hết, Cò trắng hàng bay đậu xuống đường. N/Đ Ngày 12/02/2026
Jiro Catt25/07/2025 20:57
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng Bóng chiều dường có lại dường không Mục đồng sáo vẳng trâu về hết Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng
Pham Ha Vu07/12/2024 02:54
Sau thôn, trước xóm khói mờ Bóng chiều dường có, hững hờ dường không Trâu về theo sáo mục đồng Ruộng bay cò trắng song song thành hàng.
Mại Thái14/06/2024 16:10
& / CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG ****************************** Trước xóm sau thôn sương khói lồng Mờ mờ hư ảo tựa như không Sáo diều vi vút trâu về hết Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng . Q Long Biên 13/6/2024 Thái Doãn Mại
Đào Văn Nghi11/02/2024 14:32
Dịch thơ: NGẮM CẢNH CHIỀU Ở THIÊN TRƯỜNG. Trước xóm sau làng bóng tịch dương. Nửa không nửa có phủ mờ sương.. Trâu về thổi sáo vui bầy trẻ. Cò trắng bay xà xuống ruộng nương. Đào Nghi dịch 18/12/2021
Trịnh Thắng23/10/2023 21:15
trước xóm sau thôn tựa khói lồng bóng chiều dường có lại dường ko mục đồng sáo vẳng trâu về hết cò trắng từng đôi niệm suống đồng
Đặng Thuỳ Dung13/08/2023 19:59
trước xóm sau thôn tựa khói lồng bóng chiều dường có lại dường không mục đồng sáo vẳng trâu về hết cò trắng từng đôi liệng xuống đồng
Chi Nguyen29/09/2022 10:45
Thôn sau, xóm trước khói mờ. Dáng chiều bảng lảng, hững hờ hư không. Trâu về theo sáo mục đồng. Ruộng sa cò trắng song song thành hàng.
Hung Trandang29/05/2021 05:38
NGẮM CẢNH CHIỀU TÀ Ở THIÊN TRƯỜNG TRẦN NHÂN TÔNG Trước thôn sau thôn trong khói mờ Nửa không nửa có trong chiều tà Trẻ thổi sáo dẫn trâu về Từng đôi cò trắng đồng quê xuống dần. 2018
Mại Thái07/10/2019 17:26
Thái Doãn Mại phiếm đàm : chủ ngữ của "vô" ,"hữu" là cảnh vật ở Thiên Trường chứ không phải là "tịch dương biên"(lúc chiều tà) .Lúc này loài cò trắng phải lo về tổ nuôi con (cò không ăn đêm, vạc ăn đêm) Tôi…

天長晚望

村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。

 

Thiên Trường vãn vọng

Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi há điền.

 

Dịch nghĩa

Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Làng trước làng sau nhạt khói,
Nửa không nửa có bóng tà.
Trâu về, mục đồng thổi sáo,
Ruộng xanh, cò trắng thêu hoa.


63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thúc Trương Lương

Thôn trước thôn sau nhạt khói sương
Nửa không nửa có ánh tà dương
Mục đồng sáo gọi trâu về hết
Cò trắng từng đôi lượn xuống nương


43.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Nhật Minh

Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường có lại dường không.
Mục đồng sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.


44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Thanh

Thôn trước thôn sau tựa khói nhoà
Nửa không nửa có, ráng chiều qua
Mục đồng thổi sáo, trâu về hết
Cò trắng từng đôi xuống ruộng đùa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
HOẠT MA ĐẠO AN
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phất Thuỵ Du

Đầu thôn cuối xóm ẩn mờ sương,
Nửa tắm tà dương nửa vắng không.
Bé thổi sáo dìu trâu về tổ,
Đàn cò liệng cánh ruộng mênh mông.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quach huu hue

Thôn trước, thôn sau khói mờ trông
Bóng chiều dường có lại dường không
Mục đồng thổi sáu, trâu về hết
Hàng hàng có trắng liệng xuống đồng.


Quachhuuhue
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]