
Bản dịch của Ngô Văn Phú
Gửi bởi hongha83 ngày 03/11/2008 02:51
Đêm mưa gió mát thổi
Vi vút động rừng xanh
Phòng lớn nên mở tiệc
Muộn màng lòng vẫn thanh
Trong quán nên múa kiếm
Ngoài ải mê giọng khèn
Biên tái chưa làm tướng
Ai hiểu nổi ơn thiêng!
U Châu dạ ẩm 幽州夜飲 • Uống rượu đêm ở U ChâuThơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi hongha83 vào 03/11/2008 02:51 幽州夜飲涼風吹夜雨,
U Châu dạ ẩmLương phong xuy dạ vũ,
Dịch nghĩaGió mát thổi trong mưa đêm, Tác giả đang giữ chức Đông trung thư môn hạ bình chương sự, tước Yên quốc công trong triều, vì không hợp với tể tướng Diêu Sùng, bị giáng làm thứ sử Tương Châu, Nhạc Châu rồi U Châu, sau được phục chức cũ. Bài này viết trong thời gian bị biếm đi U Châu (nay gồm một phần phía đông tỉnh Hà Bắc và nguyên tỉnh Liêu Ninh).
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Ngô Văn PhúGửi bởi hongha83 ngày 03/11/2008 02:51 Đêm mưa gió mát thổi Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Anh NguyênGửi bởi Anh Nguyêt ngày 23/07/2015 10:08 Mưa đêm gió mát đưa về, ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/02/2017 01:10 Gió mát thổi mưa đêm thành tiếng ![]() Bản dịch của Nguyễn phước HậuGửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/03/2017 04:59 Đêm mưa gió mát luồng ![]() Bản dịch của Lê Nguyễn LưuGửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:38 Gió mát lùa mưa tới Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 1, NXB Thuận Hoá, 2007 tửu tận tình do tại
|