送梁六自洞庭山

巴陵一望洞庭秋,
日見孤峰水上浮。
聞道仙神不可接,
心隨湖水共悠悠。

 

Tống Lương Lục tự Động Đình sơn

Ba Lăng nhất vọng Động Đình thu,
Nhật kiến Cô phong thuỷ thượng phù.
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp,
Tâm tuỳ hồ thuỷ cộng du du.

 

Dịch nghĩa

Từ Ba Lăng xa ngắm về hồ Động Đình mùa thu,
Thấy núi Cô Phong (chung quanh) nổi dập dình trên sóng.
Nghe nói không thể gặp được thần tiên,
Tâm theo sóng hồ cùng trôi xa xăm.


Quận Ba Lăng nay là Nhạc Châu phủ, thành Nhạc Dương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ba Lăng ngóng suốt Động Đình
Núi cao chỉ thấy một mình giữa sông
Gót trần khôn thấu non Bồng
Nước hồ cuồn cuộn tấm lòng như theo


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Lâm

Ba Lăng trông xuống Động Đình
Nước thu thăm thẳm, dập dềnh bóng non
Thần tiên luống những nghe đồn
Xa xa nước biếc lòng son ngại rằng!


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Mùi thu ai nhuốm trên hồ
Xa trông tấm đá nhấp nhô một hàng
Hỏi đâu là chốn tiên hương
Nước càng lai láng, lòng càng bâng khuâng


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]