Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi02/04/2025 06:38
Dịch nghĩa: ĐÊM ĐẬU THUYỀN Ở BÃI ANH VŨ Trăng chiếu lên mui thuyền ở bên khe suối, Đêm nghe tiếng ca trong làn gió nhè nhẹ. Vọng từ ngôi lầu nhỏ phía con hẻm phát ra. Mọi người cùng nhau chung sống ở…
Chi Nguyen29/10/2020 14:03
Bóng thuyền bên suối trăng buông. Đêm nghe tiếng hát, gió luồn lả lơi. Ngõ sâu gác nhỏ tiếng vời. Giang Nam sông nước nghe thời nhẹ tênh.

夜泊鸚鵡洲

月照溪邊一罩蓬,
夜聞清唱有微風。
小樓深巷敲方響,
水國人家在處同。

 

Dạ bạc Anh Vũ châu

Nguyệt chiếu khê biên nhất trạo bồng[1],
Dạ văn thanh xướng hữu vi phong.
Tiểu lâu thâm hạng xao phương hưởng,
Thuỷ quốc[2] nhân gia tại xứ đồng.


Chú thích:
[1]
Chiếc ghe có vòm được che chung quanh bằng những tấm phên đan.
[2]
Vùng Giang Nam nơi có nhiều sông hồ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org

Một cánh bồng trăng soi bên suối
Đêm nghe ca, gió nhẹ điệu thanh
Tiếng hát vọng ngõ sâu lầu nhỏ
Xứ Giang Nam nhà đẹp đất lành


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng soi một thuyền nan bên suối
Gió nhẹ đêm đưa tới lời ca
Ngõ sâu gác nhỏ phát ra
Mọi nhà xóm nước đều nghe rõ ràng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng soi bên suối một thuyền nan
Lời hát đêm thanh gió nhẹ mang
Gác nhỏ ngỏ sâu âm phát vọng
Mọi nhà sông nước tháy nghe vang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Neo thuyền cạnh suối dưới trăng trong,
Gió nhẹ xa nghe tiếng ấm nồng.
Gác nhỏ đường sâu vang vọng lại,
Vùng hồ dân chúng ở càng đông.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời