Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2021 06:20
洞庭金柑三寸黃,
笠澤銀魚一尺長。
東南佳味人知少,
玉食無緣進上方。
Động Đình kim cam tam thốn hoàng,
Lạp trạch[1] ngân ngư nhất xích trường.
Đông nam giai vị nhân tri thiểu,
Ngọc thực vô duyên tiến thượng phương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/03/2021 06:20
Cam Động Đình ngọt vàng ba tấc,
Một xích dài đầm Lạp cá ngân.
Thức ăn ngon đông nam ai biết,
Tiến thượng phương chẳng có duyên trần.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 13/09/2025 18:28
Có những thức quà của đất trời, sinh ra vốn đã mang trong mình cả một tinh hoa, một câu chuyện. Ấy là trái kim cam vàng ươm, căng mọng nơi hồ Động Đình, chỉ nhỏ xinh vừa ba tấc tay mà gói trọn trong mình vị ngọt thanh và hương thơm tinh khiết của nắng gió. Ấy là con cá bạc lấp lánh như ánh trăng nơi Lạp trạch, thân dài cả thước, thịt trắng muốt, ngọt lành như dòng nước trong của Thái Hồ mênh mông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.