Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

蘇台竹枝詞其五

洞庭金柑三寸黃,
笠澤銀魚一尺長。
東南佳味人知少,
玉食無緣進上方。

 

Tô đài trúc chi từ kỳ 05

Động Đình kim cam tam thốn hoàng,
Lạp trạch[1] ngân ngư nhất xích trường.
Đông nam giai vị nhân tri thiểu,
Ngọc thực vô duyên tiến thượng phương.


Chú thích:
[1]
Đầm còn gọi là Chấn trạch 震澤, Thái Hồ 太湖, nằm giữa Tô Châu và Vô Tích.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Cam Động Đình ngọt vàng ba tấc,
Một xích dài đầm Lạp cá ngân.
Thức ăn ngon đông nam ai biết,
Tiến thượng phương chẳng có duyên trần.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Suy nghĩ

Có những thức quà của đất trời, sinh ra vốn đã mang trong mình cả một tinh hoa, một câu chuyện. Ấy là trái kim cam vàng ươm, căng mọng nơi hồ Động Đình, chỉ nhỏ xinh vừa ba tấc tay mà gói trọn trong mình vị ngọt thanh và hương thơm tinh khiết của nắng gió. Ấy là con cá bạc lấp lánh như ánh trăng nơi Lạp trạch, thân dài cả thước, thịt trắng muốt, ngọt lành như dòng nước trong của Thái Hồ mênh mông.


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời