Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/03/2021 06:23
荻芽抽筍楝花開,
不見河豚石首來。
早起腥風滿城市,
郎從海口販鮮回。
Địch nha trừu duẩn luyện hoa khai,
Bất kiến hà đồn[1] Thạch Thủ[2] lai.
Tảo khởi tinh phong mãn thành thị,
Lang tòng hải khẩu phiến tiên hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/03/2021 06:23
Hoa soan nở măng lau cũng nhú,
Không thấy bơi cá nóc cá trê.
Khắp thành phố gió tanh nổi sớm,
Chàng theo ghe bán cá trở về.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.