Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen14/11/2025 15:44
Sương mù giăng mắc hàng thông. Lữ hành cất bước, hương nồng chưa phai. Vườn nam hoa mận hoa mai. Đua tranh rực rỡ, chẳng hoài tịch liêu.
Nguyễn Công Tuấn19/01/2025 07:41
Sương móc bâu dày thông cứng cao, Qua đường khách mải vẫn cười sao. Cây đào , cây mận tranh nhau đứng, Trơ tọi xuân tàn , bông chẳng khao. N/Đ Ngày 19/01/2025

澗松

寸寸凌霜長勁條,
路人猶笑未干霄。
南園桃李雖堪羨,
爭奈春殘又寂寥。

 

Giản tùng

Thốn thốn lăng sương trường kình điều,
Lộ nhân do tiếu vị can tiêu.
Nam viên đào lý tuy kham tiện,
Tranh nại xuân tàn hựu tịch liêu.

 

Dịch nghĩa

Sương móc đọng từng tấc trên thân cây thông cao và cứng cỏi,
Khách qua đường còn cười vì mãi chưa khô.
Cây đào và mận ở vườn nam tuy rất muốn tranh,
Lúc xuân tàn, nhưng cũng vẫn trơ trụi.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên thân cây thông cao móc đọng
Khách qua đường cười váng chưa khô
Vườn nam đào lý tranh đua
Xuân qua lại vẫn cành trơ úa tàn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Từng hàng sương đọng thông cao
Khách cười trời ướt cây nào khô hanh
Vườn nam đào, mận muốn tranh
Xuân tàn trơ trụi cũng đành mà thôi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời