23/04/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2014 17:15
Nguyên tác
寸寸凌霜長勁條,
路人猶笑未干霄。
南園桃李雖堪羨,
爭奈春殘又寂寥。
Phiên âm
Thốn thốn lăng sương trường kình điều,
Lộ nhân do tiếu vị can tiêu.
Nam viên đào lý tuy kham tiện,
Tranh nại xuân tàn hựu tịch liêu.Dịch nghĩa
Sương móc đọng từng tấc trên thân cây thông cao và cứng cỏi,
Khách qua đường còn cười vì mãi chưa khô.
Cây đào và mận ở vườn nam tuy rất muốn tranh,
Lúc xuân tàn, nhưng cũng vẫn trơ trụi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trên thân cây thông cao móc đọng
Khách qua đường cười váng chưa khô
Vườn nam đào lý tranh đua
Xuân qua lại vẫn cành trơ úa tàn