留題海陽廨宇

日落平灘漁笛短,
夜寒普賴佛燈孤。
不知今古登臨客,
亦有先憂後樂無。

 

Lưu đề Hải Dương giải vũ

Nhật lạc Bình Than ngư địch đoản,
Dạ hàn Phả Lại Phật đăng cô.
Bất tri kim cổ đăng lâm khách,
Diệc hữu tiên ưu hậu lạc vô.

 

Dịch nghĩa

Ác xế bến Bình Than, sáo chài tiếng ngắn ngủi
Đêm lạnh chùa Phả Lại, đèn Phật bóng lẻ loi
Không biết xưa nay những khách viếng cảnh
Cũng có cái quan niệm "lo trước vui sau" không?



Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ác lặn Bình Than, chài ngắn sáo
Rét đêm Phả Lại, Phật chong đèn
Khách đăng lâm có người kim cổ
"Lo trước vui sau" mấy bậc hiền?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáo chài thưa thớt, tối Bình Than
Phả Lại đêm khuya, Phật đốt đèn
Chẳng biết xưa nay người viếng cảnh
''Vui sau lo trước'' mấy ai hiền?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đêm xuống Bình Than vẳng sáo chài
Phật chùa Phả Lại lẻ đèn trai
Xưa nay khách vãng nào hay biết
“Lo trước vui sau” liệu có dài?


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2019
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời