發大灘與海陽諸公賦別

長安回首思悠悠,
一片歸帆敢滯留。
南北愛他江水上,
大灘流似珥河流。

 

Phát Đại Than dữ Hải Dương chư công phú biệt

Tràng An hồi thủ tứ du du,
Nhất phiến quy phàm cảm trệ lưu.
Nam bắc ái tha giang thuỷ thượng,
Đại Than lưu tự Nhị Hà lưu.

 

Dịch nghĩa

Ngoảnh lại kinh đô, tình tứ man mác
Một cánh buồm về đâu dám nấn ná
Trên dòng sông phía nam phía bắc thật là đáng yêu
Dòng nước Đại Than giống như dòng nước Nhị Hà

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Kinh đô ngoảnh lại tứ chơi vơi,
Một cánh buồm về dám nghỉ ngơi.
Dòng nước đáng yêu nam với bắc,
Đại Than trôi hệt Nhị Hà trôi.


Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trường An ngoảnh lại dạ rầu rầu
Một cánh buồm về dám nghỉ lâu
Nam bắc dòng sông yêu biết mấy
Đại Than nào khác Nhị Hà đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời