Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn21/06/2025 07:28
( 1 ) Thể ngũ ngôn bát cú : Vừa tới quận Duy Dương, Đường về còn rất xa, Rừng cây mưa mới tạnh, Gió đẩy nước triều đi. Sông lửa sáng bờ cát, Mây cầu chắn cửa sông. Bạc màu áo mỏng khách, Se lạnh lúc trời…
Chi Nguyen26/10/2021 09:22
Thuyền về tới bến Duy Dương. Quê hương chốn ấy, con đường còn xa. Gió cuốn con nước triều sa. Cơn mưa vừa tạnh, rừng đà trở che. Bên sông ánh lửa lập lòe. Buồm mây chắn lối, cầu tre đôi bờ. Chinh y áo…
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Dương Tử (4) Trường Giang (4)

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 10/12/2019 05:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên vào 10/12/2019 05:15

泊揚子津

才入維揚郡,
鄉關此路遥。
林藏初霽雨,
風退欲歸潮。
江火明沙岸,
雲帆碍浦橋。
客衣今正薄,
寒氣近來饒。

 

Bạc Dương Tử tân

Tài nhập Duy Dương quận,
Hương quan thử lộ diêu.
Lâm tàng sơ tễ vũ,
Phong thối dục quy triều.
Giang hoả minh sa ngạn,
Vân phàm ngại phổ kiều.
Khách y kim chính bạc,
Hàn khí cận lai nhiêu.

 

Dịch nghĩa

Vừa tới quận Duy Dương,
Đường về quê ấy còn xa.
Rừng che cơn mưa vừa tạnh,
Gió đẩy con nước sắp rút.
Lửa trên sông chiếu sáng bờ cát,
Buồm mây chắn chiếc cầu ở cửa sông.
Áo khách nay đã mỏng,
Khí lạnh bỗng về nhiều.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng vũ cửu thiên

Thuyền vừa vào Duy Dương quận,
Vẫn còn xa đường tới quê.
Rừng che cơn mưa vừa tạnh,
Gió đẩy con nước sắp về.
Lửa sông rọi sáng bờ cát,
Buồm mây chắn lối lên đê.
Áo khách mặc nay đà mỏng,
Khí lạnh bỗng đến tràn trề.


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền vừa tới quận Duy Dương,
Về quê nơi ấy con đường còn xa.
Rừng che mưa vừa tạnh ra,
Gió đẩy con nước sắp qua cơn ròng.
Chiếu sáng bờ cát lửa sông,
Buồm mây chắn cầu trên dòng cửa sông.
Áo khách nay mỏng như lông,
Khí lạnh bỗng về nhiều trong tháng này.


11.00
Trả lời