Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 22:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 11:09

江南旅情

楚山不可極,
歸路但蕭條。
海色晴看雨,
江聲夜聽潮。
劍留南斗近,
書寄北風遙。
為報空潭橘,
無媒寄洛橋。

 

Giang Nam lữ tình

Sở sơn bất khả cực,
Quy lộ đãn tiêu điều.
Hải sắc tình khán vũ,
Giang thanh dạ thính triều.
Kiếm lưu nam đẩu cận,
Thư ký bắc phong dao.
Vị báo Không Đàm quất,
Vô môi ký Lạc kiều.

 

Dịch nghĩa

Núi non đất Sở trùng điệp,
Đường về quê cũ xác xơ.
Biển quang đãng có thể nhìn thấy mưa ngoài khơi,
Ban đêm nghe nước dòng chảy xiết.
Làm quan ở miền nam,
Gửi thư nhà về quê bắc xa xôi.
Được báo cáo quất ở Không Đàm đã chín,
Chưa có người mang giùm về nhà ở gần cầu Lạc Dương.


Tác giả quê ở Lạc Dương, làm bài này khi làm huyện uý Hu Dị thuộc tỉnh Giang Tô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Núi Sở dài xa tít
Tiêu điều nhớ lối quê
Biển êm mưa lác đác
Sông tối nước tràn trề
Gươm để sao Nam tỏ
Thư trao gió bắc tê
Không Đàm mùa quýt ngọt
Cầu Lạc gửi ai về ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Núi Sở chập chùng không dứt
Đường về rất cực thê lương
Biển quang mưa ngoài xa tít
Đêm nghe sông nước triều cường.
Kiếm giữ sao nam gần khít
Thư nhà xa tận bắc phương.
Không Đàm đương mùa quít chín
Không người để gởi Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi non đất Sở không cùng,
Đường về quê cũ sao trông tiêu điều.
Biển quang thấy rõ mưa chiều,
Đêm nghe sông nước thuỷ triều dâng lên.
Để gươm Nam Đẩu kế bên,
Gửi thư gió bắc về miền xa xôi.
Quýt Không Đàm, chửa nhắn lời,
Lạc Kiều, ai biết, đến nơi nói dùm...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi non đất Sở trùng trùng
Đường quê thăm lại mịt mùng mù xa
Biển êm thấy bóng mưa sa
Sông trong tiếng nước chảy qua rì rào
Trời trong gươm tỏ dưới sao
Thư nhà gởi ngọn gió trao về người
Không Đàm mùa quít ngọt tươi
Biết ai mang gởi đến nơi Lạc Kiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi non Sở trùng trùng điệp điệp
Đường về quê xa tít xác xơ
Biển quang thấy cả trời mưa
Ban đêm nghe tiếng sóng đùa triều dâng
Nay ấn kiếm trời nam thủ đắc
Gửi thư nhà đất bắc xa xôi
Không Đàm quít đã chín rồi
Gửi về cầu Lạc chưa người giùm mang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đất Sở trùng điệp núi non,
Đường về quê cũ cũng còn xác xơ.
Biển sáng nhìn thấy mưa mờ,
Ban đêm nghe nước triều khơi xuôi dòng.
Gươm cạnh sao nam trời trong,
Gửi thư về bắc xa trông quê nhà.
Báo quất Không Đàm chín qua,
Chưa người mang giúp về nhà Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời