Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 15:00

山居百詠其八十九

山居回首歎歸歟,
識破元來總是虛。
莫去沿門窮乞食,
自家衣裏有明珠。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 089

Sơn cư hồi thủ thán quy dư,
Thức phá nguyên lai tổng thị hư.
Mạc khứ diên môn cùng khất thực,
Tự gia y lý hữu minh châu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi quay lại muốn về ư?
Biết rõ nguyên lai cả thảy hư.
Lần cửa xin ăn đừng thế ấy,
Minh châu trong áo giàu có dư.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao ngoảnh lại muốn quay về
Biết rõ nguyên lai thảy cõi mê
Đến cửa ăn xin đừng có thế
Minh châu trong áo có ê hề

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời