Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:55

山居百詠其八十

山居夜半子規啼,
瀑布巖前瀉碧溪。
未到盡驚山險峻,
曾來方識路高低。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 080

Sơn cư dạ bán tử quy đề,
Bộc bố nham tiền tả bích khê.
Vị đáo tận kinh sơn hiểm tuấn,
Tằng lai phương thức lộ cao đê.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi tiếng quốc nửa đêm kêu,
Gành trước khe xanh thác đẹp kề,
Chưa đến phập phồng non hiểm trở,
Qua rồi mới biết lối cao đê.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi nửa đêm vang tiếng cuốc
Khe xanh thác trắng cũng gần sao
Chưa qua núi hiểm càng lo sợ
Đã đến liền hay lối thấp cao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời