Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:34

山居百詠其六十四

山居塵垢不相侵,
自在逍遙樂道心。
此事人人皆可學,
本來非古亦非今。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 064

Sơn cư trần cấu bất tương xâm,
Tự tại tiêu dao lạc đạo tâm.
Thử sự nhân nhân giai khả học,
Bản lai phi cổ diệc phi câm (kim).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi bụi nhớp chẳng vào mình,
Lòng đạo tiêu dao một cõi xinh,
Việc ấy mọi người có thể học,
Vốn không kim cổ cũng nghiêng chinh.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao bụi chẳng bám vào mình
Tự tại tiêu dao vui đạo tâm
Việc ấy người người đều dễ học
Chẳng kim chẳng cổ mới là chân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời