Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:17

山居百詠其二十七

山居遁跡萬緣休,
失落鞭繩懶看牛。
散誕無拘由我樂,
諸人何不早回頭。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 027

Sơn cư độn tích vạn duyên hưu,
Thất lạc tiên thằng lãn khán ngưu.
Tản đản vô câu do ngã lạc,
Chư nhân hà bất tảo hồi đầu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi dấu tích chẳng mong cầu,
Dây roi rớt mất biếng đuổi trâu,
Ném quách thảnh thơi ta vui thú,
Các ngươi sao chẳng sớm hồi đầu?


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao dấu tích chẳng mong cầu
Thất lạc dây, roi biếng giữ trâu
Buông thả tự do lòng vui thú
Các anh sao chẳng sớm quay đầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời