
Bản dịch của Cao Tự Thanh
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 07:20
Lầu không luống hận mặt giai nhân,
Như mẫu đơn tàn buổi cuối xuân.
Ai đó biết đâu lòng kín đáo,
Lại ngờ phụ nghĩa chẳng liều thân.
Nguyệt thị cố hương minh.
Hoạ Bạch công thi 和白公詩 • Hoạ thơ của Bạch Cư Dị Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Yến Tử lâu kỳ 3 (Quan Miến Miến) - Yến Tử lâu kỳ 1 (Bạch Cư Dị) - Yến Tử lâu kỳ 2 (Quan Miến Miến) - Vĩnh ngộ lạc - Bành Thành dạ túc Yến Tử lâu, mộng Miến Miến, nhân tác thử từ (Tô Thức) - Yến Tử lâu kỳ 3 (Bạch Cư Dị) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 01/12/2007 07:20 和白公詩自守空樓斂恨眉,
Hoạ Bạch công thiTự thủ không lâu liễm hận mi, Thơ đáp bài "Cảm cố Trương bộc dịch chư kỹ" của Bạch Cư Dị.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Cao Tự ThanhGửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 07:20 Lầu không luống hận mặt giai nhân, Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Nguyễn phước HậuGửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/01/2008 18:05 Lầu vắng một mình hận mắt mi Lầu không một bóng hận hồng nhan, ![]() Bản dịch của Nguyen gia DinhGửi bởi dinh nguyen ngày 24/10/2009 04:18 Một mình coi giữ lầu không, Lầu không riêng giữ nét mi hờn, ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/10/2018 05:57 Lầu vắng nằm hận người mi biếc
|