登楊州城樓

八千餘里客,
二十四橋秋。
異國逢佳景,
忙中彊倚樓。

 

Đăng Dương Châu thành lâu

Bát thiên dư lý khách,
Nhị thập tứ kiều thu.
Dị quốc phùng giai cảnh,
Mang trung cưỡng ỷ lâu.

 

Dịch nghĩa

Là một người khách đi đường xa hơn tám ngàn dặm
Đến thăm cầu thứ hai mươi bốn vào mùa thu
Đi sang nước người mà gặp cảnh tươi đẹp như thế
Dù bận đến đâu cũng gắng lên tựa lầu mà ngắm phong cảnh


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Tám ngàn dặm khách đường xa
Cầu hai mươi bốn lân la thăm miền
Nước người gặp cảnh thiên nhiên
Dù không rỗi vẫn gắng lên tựa lầu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Tám nghìn dặm lẻ khách xa,
Hăm bốn cầu thu thăm qua.
Cảnh đẹp gặp nơi nước khác,
Bận gì cũng dựa lầu nha!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tám ngàn dư dặm khách
Hai mươi bốn cầu thu
Nước người gặp cảnh đẹp
Sao chẳng bước lên lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tám ngàn dặm dư, khách đường xa,
Hai bốn cầu thu đến thăm qua.
Nước người gặp cảnh đẹp thế ấy,
Dù bận đến đâu cũng ngắm mà!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời