Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen18/05/2022 13:36
Cố hương sông nước mênh mang. Trông ngọn cờ Hán, hàng hàng lệ rơi. Xã tắc ngựa đá chồn hơi. Kim loan xe giá, mây thời rước qua. Buồm căng Ngưu Đẩu xa xa. Bên thành cỏ lạnh, tù và dục vang. "Đăng lầu" bài…
Đình Diệm07/04/2022 20:31
CẢM DỊCH HƯƠNG THỀM MÂY Làng vua sông núi cảnh man man Thấy ngọn Hán cờ lệ đổ hàng Xã tắc còn nơi đau ngựa đá Gió mây chẳng chốn rước xe loan Trời sao ngưu đẩu bè khôn tới Thành cỏ tiếng kèn sáng giục…
Nguyễn Quê31/03/2022 20:37
Làng vua non nước vẫn mênh mang Rơi lệ cờ xưa quạnh quẽ tàn Xã tắc bây giờ đau Ngựa đá Gió mây nào lối trợ xe vàng Đẩu Ngưu biền biệt trông trời vắng Thành.. cỏ lạnh lùng tiếng ốc vang Chẳng “phú Đăng Lâu” tầm mắt ngút Ngũ lăng cây khói nối Trường An

鶴城春望

帝鄉山水浩漫漫,
淚落旌旗見漢關。
社稷至今勞石馬,
風雲何路擁金鑾。
斗牛天外孤槎遠,
沙草城邊曉角寒。
空賦登樓愁極目,
五陵煙樹接長安。

 

Hạc thành xuân vọng

Đế hương sơn thuỷ hạo man man,
Lệ lạc tinh kỳ kiến Hán quan.
Xã tắc chí kim lao thạch mã,
Phong vân hà lộ ủng kim loan.
Đẩu ngưu thiên ngoại cô tra viễn,
Sa thảo thành biên hiểu giác hàn.
Không phú Đăng lâu sầu cực mục,
Ngũ lăng yên thụ tiếp Trường An.

 

Dịch nghĩa

Cảnh non nước làng vua trông mênh mông
Thấy bóng cờ quạt nhà Hán mà sa nước mắt
Xã tắc đến nay còn làm ngựa đá mệt mỏi
Gió mây lối nào giúp được xe vàng vững chắc
Chiếc bè lên sao ngưu đẩu xa cách ngoài trời
Bãi cỏ bên thành sáng nghe kèn lạnh lùng
Lên lầu luống buồn trông ngút mắt
Năm lăng cây khói liên tiếp tận Trường An


(Nam chi tập)

Hạc Thành tức tỉnh Thanh Hoá.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước, Vũ Đình Liên, Hà Văn Đại

Lăng vua non nước ngó mênh mang
Cờ Hán nhìn xem lệ mấy hàng
Xã tắc đến nay phiền ngựa đá
Gió mây nào chốn đón xe vàng
Trời sao bè chảy nhìn xa bóng
Thành cỏ còi vang lúc tản sương
Đọc phú Đăng lâu sầu mỏi mắt
Trường An phong cảnh tiếp năm lăng


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Non nước làng vua ngóng mênh mông
Bóng cờ nhà Hán lệ sa dòng.
Sơn hà ngựa đá chồn chân mỏi,
Mây gió xe vàng giúp vững không?
Ngưu đẩu bè sao trời cách trở,
Bên thành kèn lạnh sáng nghe lồng.
Lên lầu ngút mắt trông buồn bả,
Cây khói năm lăng tiếp Trường An.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đất vua non nước rộng mênh mang,
Cờ Hán nhìn xem lệ chứa chan.
Sông núi đến nay chồn ngựa đá,
Gió mây đâu lối đón xe vàng.
Trời xa, sao cách bè khôn tới,
Thành sớm, hoa thưa ốc giục vang.
Ngút mắt lầu cao lòng ảo não,
Năm lăng cây khói tiếp Trường An.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời