Nhuộm máu gương giong chốn ải xa
Năm hồ lui bước vẫn sa đà
Sơn Dương giọng sáo vô cùng giận
Gió thảm trời chiều nỡ lại qua.
Quá Nguyễn Nhược Trứ cố cư hữu cảm 過阮若箸故居有感 • Qua nhà cũ của Nguyễn Nhược Trứ cảm độngThơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giả過阮若箸故居有感絕塞駝驅血濺戈,
Quá Nguyễn Nhược Trứ cố cư hữu cảmTuyệt tái trì khu huyết tiễn qua,
Dịch nghĩaVẫy vùng ngoài ải xa gươm dây đầy máu Nguyễn Đàm tên chữ là Nhược Trứ là con trai đầu của Nguyễn Thuyết (Tôn Thất Thuyết) năm 1885 theo vua Hàm Nghi ra Quảng Bình. Sau việc bất thành ông Nhược Trứ vào núi tự vẫn, ông có ngôi nhà ở phía Tây thành Hạc. Trong “Nam chi tập”.
Nguồn: Thơ văn Nguyễn Thượng Hiền, NXB Văn hoá, 1959.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời) Nhuộm máu gương giong chốn ải xa Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Nguyên tácGửi bởi bruce lee ngày 01/10/2011 21:08 過阮若箸故居有感 Nguồn: Tuyển tập thơ văn Nguyễn Thượng Hiền, NXB Lao động, 2004 ![]() Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng VicarGửi bởi PH@ ngày 11/01/2017 16:17 Máu tung toé mác ruổi ải xa
|