Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
絕塞駝驅血濺戈,
五湖歸計景蹉跎。
山陽苖裏無窮恨,
斜日悲風忍重過。
Tuyệt tái trì khu huyết tiễn qua,
Ngũ hồ quy kế cảnh sa đà.
Sơn Dương địch lý vô cùng hận,
Tà nhật bi phong nhẫn trùng qua.
Vẫy vùng ngoài ải xa gươm dây đầy máu
Định kế lui về năm hồ mà còn dùng dằng
Tiếng sáo Sơn Dương chứa chan mối hận
Ác tà gió thảm nỡ nào qua đây
Cảnh núi hồ ở Trung Quốc là nơi Phạm Lãi cùng Tây Thi đến ở sau khi giúp vua Việt Vương cầu tiên diệt được vua Ngô Phù Sai. |
Hướng Tư đời Tấn khi đi qua nhà cũ ở Sơn Dương nghe người hàng xóm thổi sáo, nhân làm bài “Tư cựu phú” (Phú nhớ bạn cũ). Trong bài phú tả tình nhớ người cũ rất đau xót. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Nhuộm máu gương giong chốn ải xa
Năm hồ lui bước vẫn sa đà
Sơn Dương giọng sáo vô cùng giận
Gió thảm trời chiều nỡ lại qua.
Gửi bởi bruce lee ngày 01/10/2011 21:08
Có 1 người thích
過阮若箸故居有感
絕塞駝驅血濺戈
五湖歸計景蹉跎
山陽苖裏無窮恨
斜日悲風忍重過
Ghi chú: Bản phiên âm trên có vài chỗ sai cần được sửa lại:
Sai - Đúng
* trò - trì
* tiện - tiễn
* dịch - địch
* nhãn - nhẫn
* trụng - trùng
Gửi bởi PH@ ngày 11/01/2017 16:17
Máu tung toé mác ruổi ải xa
Kế lui Ngũ Hồ cảnh nhẩn nha
Sơn Dương tiếng sáo vô cùng hận
Ác tà gió thảm nỡ nào qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/12/2019 05:59
Giết giặc vẫy vùng ngoài ải xa,
Ngũ hồ định kế lui dần dà.
Sơn Dương tiếng sáo tràn uất hận,
Gió thảm ác tà nỡ lướt qua.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 30/07/2020 10:01
Vẫy vùng giết giặc ải xa,
Ngũ hồ định kế dần dà lui binh.
Sơn Dương uất hận xót tình,
Ác tà gió thảm lúc mình qua đây.