Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi bruce lee vào 09/11/2010 01:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/05/2016 14:04

山上

江勢沿峰漩,
苔痕帶雨鮮。
凝眸山上客,
疑在白雲邊。

 

Sơn thượng

Giang thế duyên phong tuyền,
Đài ngân đới vũ tiên.
Ngưng mâu sơn thượng khách,
Nghi tại bạch vân biên.

 

Dịch nghĩa

Dòng sông chảy quanh theo ven núi
Ngấn rêu đượm nước mưa trông mơn mởn
Khách đứng trên núi để mắt nhìn ra
Ngỡ mình đang ở bên đám mây trắng


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích, NXB Văn học, 1987

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Sông vòng theo núi chảy
Rêu đượm nước mưa đầy
Đứng cao nhìn xa tít
Ngỡ mình ở trong mây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng sông lượn chảy ven non
Ngấn rêu mưa đọng sắc dờn dờn xanh
Khách trên đỉnh núi nhìn quanh
Tưởng làn mây trắng bồng bềnh quanh đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Thế sông quanh ven núi
Đượm nước vệt rêu xanh
Trên non khách lặng ngắm
Ngỡ mây trắng bên mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dòng sông chảy lượn theo ven non,
Ngấn rêu đượm nước nở xanh dờn,
Khách dừng trên núi lặng nhìn ngắm,
Ngỡ mình bên đám mây trắng vờn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời