Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Quang Bích » Ngư Phong thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2019 22:23
沱水泝舟礙磧灘,
戰灘又是十分難。
水聲咆哮千牛吼,
石筍嶙峋萬甲攢。
蛇陣蜿蜒紆岸渚,
熊師隱見疊崗巒。
聖朝登秩多年歲,
憑仗威靈奠泰盤。
Đà thuỷ tố chu ngại thích than,
Chiến than hựu thị thập phân nan.
Thuỷ thanh bào hao thiên ngưu hống,
Thạch duẩn lân tuân vạn giáp toàn.
Xà trận uyển duyên vu ngạn chử,
Hùng sư ẩn hiện điệp cương loan.
Thánh triều đăng trật đa niên tuế,
Bằng trượng uy linh điện thái bàn.
Thuyền ngược dòng sông Đà bị vướng nhiều thác có đá,
Thác Chén lại khó qua gấp mười.
Tiếng nước ào ào như ngàn con trâu rống,
Đá mọc như măng lởm chởm, tựa hàng vạn binh khí đâm lên.
Bờ nước uốn khúc như trận thế rắn bò,
Ngọn núi trập trùng như đoàn quân gấu dữ ẩn hiện.
Thần sông ở đây đã nhiều lần được triều đình phong sắc,
Dựa vào uy linh đó nên vẫn vững chắc như bàn thạch.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 22:23
Thuyền ngược sông Đà thác khó lên,
Đến nơi thác Chén khó khăn thêm.
Nước reo sùng sục như trâu rống,
Đá mọc lô xô tựa mũi tên.
Trận thế rắn bò sông uốn khúc,
Đoàn quân gấu dữ núi như nêm.
Miếu thiêng bao thuở vinh phong đó,
Phù bộ non sông được vững bền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2019 16:02
Sông Đà ngược thác khó lên,
Đến nơi thác Chén khó thêm bội phần.
Nước reo trâu rống vang rân,
Lô xô đá mọc tựa ngàn mũi tên.
Thế sông rắn uốn quanh bờ,
Sườn non gấu dữ quanh co núi vòng.
Miếu thiêng bao thuở vinh phong,
Uy linh phù hộ non sông vững bền.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.