夜至林中無人家結寮爲住

披闢深林結小寮,
依崖架棧覆巴蕉。
雨來有幸無多甚,
曉露瀼瀼滴樹梢。

 

Dạ chí lâm trung vô nhân gia kết liêu vi trú

Phi tịch thâm lâm kết tiểu liêu,
Y nhai giá sạn phúc ba tiêu.
Vũ lai hữu hạnh vô đa thậm,
Hiểu lộ nhương nhương trích thụ tiêu.

 

Dịch nghĩa

Phát dọn nơi rừng sâu, dựng túp lều nhỏ
Dựa vào sườn núi bắc sàn, mái lợp lá chuối
Mưa xuống nhưng cũng may không nặng hạt lắm
Sáng mai sương đầm đìa nhỏ giọt từ ngọn cây xuống


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích, NXB Văn học, 1973

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Phát dọn rừng xanh dựng một lều
Gác sàn, trên lợp lá ba tiêu
May rằng mưa xuống không nhiều lắm
Sáng sớm đầu cây hạt móc treo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rừng sâu phát dọn, dựng lều tranh,
Mái lợp ba tiêu sườn núi xanh,
Mưa xuống cũng may không nặng hạt,
Sương mai đẫm giọt ngọn cây cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời