Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2016 08:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/08/2017 21:21

遇雨不能行居山民棧二三日

連朝風雨滯人行,
孤舍蕭蕭百感生。
五夜更殘眠不得,
簷聲淒滴又泉聲。

 

Ngộ vũ bất năng hành cư sơn dân sạn nhị tam nhật

Liên triêu phong vũ trệ nhân hành,
Cô xá tiêu tiêu bách cảm sinh.
Ngũ dạ canh tàn miên bất đắc,
Thiềm thanh thê trích hựu tuyền thanh.

 

Dịch nghĩa

Mưa gió liên miên làm chậm trễ cuộc hành trình của ta
Nơi lữ xá tịch mịch phát sinh trăm mối cảm xúc
Trằn trọc suốt năm canh không sao ngủ được
Tiếng mưa rơi tí tách ở thềm nhà hoà với tiếng suối reo


Nguồn: Ngư Phong thi trích dịch (Nguyễn Quang Bích), Đông Xuyên tự xuất bản, Sài Gòn, 1974

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Gió sớm, mưa mai, đi khó sao!
Nghỉ lều trơ trọi, cảm trăm chiều!
Suốt đêm không ngủ, năm canh trắng,
Tiếng giọt gianh hoà tiếng suối reo!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Mưa gió liên miên khách chán chiều,
Trọ nơi hiu quạnh cảm trăm điều.
Năm canh trằn trọc nằm không ngủ,
Giọt nước thềm kêu, tiếng suối reo.


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích (in lần thứ hai), NXB Văn học,1973
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa gió liên miên trễ bước đường
Đìu hiu quán trọ mối sầu vương
Năm canh trằn trọc khôn sao ngủ
Hoà tiếng khe ngân giọt nước thềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch đầu đề

Đầu đề 遇雨不能行居山民棧二三日, Đã dịch: •"Ngày hai mươi ba gặp mưa đi không được, nghỉ tại quán trọ của dân miền núi"
Phải dịch là: Gặp mưa đi không được, nghỉ tại quán trọ của dân miền núi, hai ba ngày(vài ba ngày).
Xin xem lại!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Suốt sáng gió mưa chặn bước người
Tiêu điều quán vắng nghĩ trăm nơi
Năm canh đêm hết không sao ngủ
Tiếng suối hòa buồn giọt mái rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của PC

Sớm. Giữ người đi mưa gió liền
Tiêu điều quán lẻ nghĩ triền miên
Đêm tàn mất ngủ năm canh trắng
Tiếng suối buồn hoà giọt mái hiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa gió liên miên trễ hành trình,
Đìu hiu quán trọ cảm xúc sinh.
Trằn trọc năm canh không ngủ được,
Tiếng mưa hoà suối reo bên mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời