聞蟬

樹杪棲身豈愛髙,
不堪泥溼下蓬蒿。
朝朝飲露扶清質,
時吐元音對影號。

 

Văn thiền

Thụ diếu thê thân khởi ái cao,
Bất kham nê thấp há bồng hao.
Triêu triêu ẩm lộ phù thanh chất,
Thời thổ nguyên âm đối ảnh hào.

 

Dịch nghĩa

Có phải ưa cao mà đậu trên ngọn cây đâu
Vì không chịu nổi bùn lầy ẩm thấp nên không xuống đám cỏ lau
Sáng sáng hớp giọt sương mai bồi bổ lấy chất trong sạch
Lắm lúc nhìn bóng kêu lên những âm thanh tự nhiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Đâu phải đầu cây thích đậu cao?
Xuống sình với cỏ chịu làm sao!
Uống sương sớm giữ mình trong sạch,
Đối bóng, reo lên những tiếng gào!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Đâu phải ưa cao đậu ngọn cây,
Không quen bùn thấp cỏ tranh đầy.
Uống sương buổi sáng thêm thanh chất,
Nhìn bóng kêu vang dội tiếng hay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phải đâu ưa thích đậu cành cao
Chẳng chịu bùn lầy chốn cỏ lau
Hớp giọt sương mai bồi phẩm tuyết
Ung dung đối bóng giọng thanh tao

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Thân đậu ngọn cây há thích cao
Sao cam bùn ướt, cỏ bồng hao
Uống sương sáng sớm làm trong giọng
Đối bóng phát ra những tiếng gào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đâu phải ưa cao đậu ngọn cây,
Không quen bùn ẩm cỏ lau đầy,
Hớp sương buổi sáng bồi thanh chất,
Nhìn bóng kêu lên những tiếng rầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời