Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2020 05:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/03/2020 05:58

大曆道中遇雨

峻嶺天重立,
遶溪如城濠。
亂石積溪心,
一雨成波濤。
觀者俱駭愕,
奔滕幾天滔。
纔間霽色開,
水落山正高。

 

Đại Lịch đạo trung ngộ vũ

Tuấn lĩnh thiên trùng lập,
Nhiễu khê như thành hào.
Loạn thạch tích khê tâm,
Nhất vũ thành ba đào.
Quan giả câu hãi ngạc,
Bôn đằng kỷ thiên thao.
Tài gian tễ sắc khai,
Thuỷ lạc sơn chính cao.

 

Dịch nghĩa

Núi sừng sững cao chót vót đến ngàn trùng
Dòng khe vây quanh như con hào bọc ven thành
Đá ngổn ngang chật cả lòng khe
Hễ mưa một trận là nước khe nổi sóng
Ai trông thấy đều kinh hãi
Lao nhanh, nhảy vọt, thế nước cơ hồ ngập trời
Chốc lát mưa tạnh
Mực nước hạ xuống, núi lại thành cao hơn


Đại Lịch: tên một bản của huyện Văn Chấn thuộc khu tự trị Thái - Mèo ngày nay.

Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích, NXB Văn học, 1973

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Núi cao ngất nghìn trùng
Khe chảy lượn bao vòng
Lòng khe đá lởm chởm
Mưa xuống sóng đùng đùng
Người xem đều kinh sợ
Ngang trời nước mênh mông
Chốc lát trời đã tạnh
Nước cạn núi chập chồng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi cao sừng sững đến ngàn xanh,
Khe chảy vây quanh hào bọc thành.
Đá ngổn ngang lòng khe chật cả,
Khe mưa một trận nước dâng quanh.
Ai trông thấy thế đều kinh hãi,
Thế nước cơ hồ nhảy vọt nhanh.
Chốc lát ngập trời mưa mới tạnh,
Nước sông hạ xuống núi cao giành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời