Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
一自逢君更別君,
清歌枕裏夢來頻。
鴻書雁信當年事,
柳葉桃花兩度春。
無柰教坊終斂跡,
可憐詩社亦離群。
何當再鼓𤅷江棹,
脂粉人同筆墨人。
Nhất tự phùng quân cánh biệt quân,
Thanh ca chẩm lý mộng lai tần.
Hồng thư nhạn tín đương niên sự,
Liễu diệp đào hoa lưỡng độ xuân.
Vô nại giáo phường chung liễm tích,
Khả liên thi xã diệc ly quần.
Hà đương tái cổ Linh giang trạo,
Chi phấn nhân đồng bút mặc nhân.
Vừa mới gặp nàng rồi lại chia tay
Tiếng ca cứ luôn vấn vương trong mộng
Thư từ đi lại là chuyện năm xưa
Đào liễu đã thay lá hai mùa rồi
Biết làm sao nhà hát đã tan
Buồn thay thi xã cũng chẳng còn
Sao lại không dạo thuyền thơ trên sông Gianh lần nữa
Để bạn má hồng lại gần kẻ mặc khách tao nhân
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/12/2014 09:18
Mới gặp nàng đây lại biệt nàng
Đàn ca trong mộng tiếng còn vang
Thư từ tình cũ hơi còn ấm
Đào liễu hai năm lá đẫm sương
Nhà hát tan rồi ngao ngán nỗi
Thi đàn tơi tả luống buồn thương
Sông Gianh sao chẳng dong buồm lại
Khua mái cùng ta bạn phấn hương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/09/2019 18:47
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 04/10/2019 11:09
Vừa mới gặp nàng rồi cách ngay,
Vấn vương trong mộng tiếng ca này.
Thư từ qua lại chuyện năm cũ,
Đào liễu hai mùa nay lá thay.
Nhà hát đã tan sao ngăn nỗi,
Chẳng còn thi xã cũng buồn thay.
Sông Gianh sao chẳng dong thuyền nữa,
Để má hồng gần mặc khách này.
Tự ngôn bản thị kinh thành nữ,
Gia tại Hà Mô Lăng hạ trú.
Thập tam học đắc tỳ bà thành,
Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ.
Khúc bãi thường giao thiện tài phục,
Trang thành mỗi bị Thu nương đố.
自言本是京城女,
家在蝦謨陵下住。
十三學得琵琶成,
名屬教坊第一部。
曲罷常教善才服,
粧成每被秋娘妒。
Kể rằng xưa ở kinh thành,
Hà Mô lăng ấy gần quanh là nhà.
Học đàn từ thuở mười ba,
Giáo phường đệ nhất tiếng đà đồn xa.
Thiện tài phục ngón tỳ bà,
Thu Nương tấm tức khi đà giồi trau.
(Trần Trọng Kim dịch)
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.