29/03/2023 23:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 26/12/2014 09:18
Thướng mã bất thóc tiên,Liễu Chi cũng là tên một ca nhi nổi tiếng, xem bài "Liễu Chi" của Lý Thương Ẩn. Liễu chi cũng là cành cây liễu rủ. Do vậy sau này các thi nhân thường dùng "Liễu chi" để tả cảnh, nhìn phong cảnh đẹp, có liễu rũ xanh màu mà nhớ nhung người đẹp, hoặc tả cảnh chia tay bịn rịn, nhìn cảnh nhớ người,... Xem bài từ "Hạnh hoa thiên ảnh" 杏花天影 của Khương Quỳ 姜夔 đời Tống.
Phản ảo dương liễu chi.
Há mã xuy hoành địch,
Sầu sát hành khách nhân.
上馬不捉鞭,
反拗楊柳枝。
下馬吹橫笛,
愁殺行客人。
Lên yên cương chẳng cầm dây
Vin tay uốn gãy cành cây liễu buồn
Dùng dằng cầm sáo xuống yên
Véo von tiễn biệt héo hon lòng người
Ðào Diệp phục Ðào Diệp,Bài này được người đời sau phổ nhạc thành khúc nhạc loại nhạc phủ tên là "Ðào Diệp ca" 桃葉歌. Sau này các thi nhân thường dùng Ðào để tả cảnh chia tay bịn rịn, nhìn cảnh nhớ người,... Xem bài từ "Hạnh hoa thiên ảnh" 杏花天影 của Khương Quỳ 姜夔 đời Tống.
Độ giang bất dụng tiếp,
Đãn độ vô sở khổ,
Ngã tự lai nghinh tiếp.
桃葉復桃葉,
渡江不用楫。
但渡無所苦,
我自來迎接。
Ðào Diệp hỡi Ðào Diệp,
Nàng sang sông khỏi cần chèo,
Khỏi lo sợ gì,
Ta sẽ đến đón nàng.
Tự ngôn bản thị kinh thành nữ,
Gia tại Hà Mô Lăng hạ trú.
Thập tam học đắc tỳ bà thành,
Danh thuộc giáo phường đệ nhất bộ.
Khúc bãi thường giao thiện tài phục,
Trang thành mỗi bị Thu nương đố.
自言本是京城女,
家在蝦謨陵下住。
十三學得琵琶成,
名屬教坊第一部。
曲罷常教善才服,
粧成每被秋娘妒。
Kể rằng xưa ở kinh thành,
Hà Mô lăng ấy gần quanh là nhà.
Học đàn từ thuở mười ba,
Giáo phường đệ nhất tiếng đà đồn xa.
Thiện tài phục ngón tỳ bà,
Thu Nương tấm tức khi đà giồi trau.
(Trần Trọng Kim dịch)
In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Bính Dần xuân hữu hoài ca cơ Mộng Vị tính phụng chư thi hữu