蒼梧暮雨
雨滯潯江曉發遲,
梧城薄暮尚霏霏。
一江新潦平三楚,
大半浮雲駐九疑。
窄窄小舟難過夏,
鬖鬖長髮自知夷。
平波日暮湘潭遠,
杯酒憑欄弔二妃。
Thương Ngô mộ vũ
Vũ trệ hiểu phát trì,
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.
Nhất giang tân lạo bình ,
Ðại bán phù vân trú .
Trách trách tiểu chu nan quá ,
Sam sam trường phát tự tri .
Bình ba nhật mộ viễn,
Bôi tửu bằng lan điếu .
Dịch nghĩa
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
蒼梧暮雨
Thương Ngô mộ vũ
Mưa chiều ở Thương Ngô
雨滯潯江曉發遲,
Vũ trệ hiểu phát trì,
Trời mưa phải dừng lại ở sông Tầm, lúc sáng khởi hành muộn.
梧城薄暮尚霏霏。
Ngô thành bạc mộ thượng phi phi.
Gần chiều, trên thành Thương Ngô vẫn còn mưa tầm tã.
一江新潦平三楚,
Nhất giang tân lạo bình ,
Lũ mới đổ về, nước sông tràn ngập đất Sở,
大半浮雲駐九疑。
Ðại bán phù vân trú .
Phần lớn mây bao trùm núi Cửu Nghi,
窄窄小舟難過夏,
Trách trách tiểu chu nan quá ,
Ta ngồi trong thuyền nhỏ chật hẹp khó qua được đất Hạ (hoa hạ),
鬖鬖長髮自知夷。
Sam sam trường phát tự tri .
Búi tóc dài nói rõ ta là người nước khác (di).
平波日暮湘潭遠,
Bình ba nhật mộ viễn,
Sóng lặng trời tối mà Tương Đàm còn xa,
杯酒憑欄弔二妃。
Bôi tửu bằng lan điếu .
Đành rót rượu viếng hai bà phi vậy.
Mưa trú Tầm Giang trễ chuyến đi,
Thành Ngô chiều xuống vẫn đầm đìa.
Lũ về ngập hết vùng Tam Sở,
Mây vẫn bao trùm núi Cửu Nghi.
Người lạ tóc dài nhìn dễ biết,
Đất Hoa thuyền nhỏ khó qua ghê.
Chiều hôm sóng lặng vời Tương Phố,
Chén rượu khoan thuyền viếng nhị phi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Mưa trú sông Tầm, sáng muộn đi,
Thành Ngô chiều nặng hạt đầm đì.
Sông dâng lũ sớm ngập Tam Sở,
Trời kéo mây đùn trùm Cửu Nghi.
Thuyền nhỏ tròng trành khó vượt Hạ,
Tóc dài búi gọn rõ người Di.
Tương Đàm sóng lặng còn xa tít,
Chén rượu giữa thuyền khấn Nhị phi!
Mưa lạnh Tầm Giang sáng biếng đi
Thương Ngô chiều tối nước li bì
Một dòng sông chảy tràn Tam Sở
Già nửa mây bay lấp Cửu Nghi
Thuyền nhỏ khó xuôi miền đất Hạ
Tóc dài dễ biết khách người Di
Trời chiều sông lặng Tương Đàm cách
Chén rượu bên thuyền viếng Nhị Phi
Mưa lạnh sông Tầm, sáng muộn đi.
Chiều xế, Thương Ngô mưa li bì.
Lũ mới đổ về, tràn Tam Sở,
Mây trùm bao phủ núi Cửu Nghi,
Thuyền ta nhỏ hẹp khó vượt Hạ,
Tóc dài nói rõ ta người Di
Tương Đàm xa sóng yên trời tối,
Đành rót rượu viếng hai bà phi.