Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi26/08/2023 14:52
Dịch thơ: BÀI CA TRÚC CHI VỀ ĐẤT THƯƠNG NGÔ Kỳ 2: Trên gác Văn Xương đèn sáng choang, Hắt ra ánh lạnh mảng không gian. Thuyền chơi qua lại là vô số, Mặt nước chèo đò hát vọng vang. Đào Nghi dịch . 28/2/2021
Chi Nguyen12/05/2020 11:28
Đèn đêm soi gác Văn Xương. Lung linh nước bạc, như gương sáng ngời. Du thuyền vô số dạo chơi. Lời ca vang vọng, bời bời khúc sông.
Hung Trandang15/11/2018 22:03
KHÚC CA TRÚC CHI ĐẤT THƯƠNG NGÔ KỲ 2 NGUYỄN DU Đêm trên gác Văn xương đèn sáng Một vùng nước lạnh lóang như gương Du thuyền qua lại thật đông Đàn ca réo rắt ngân vang sông dài 2018

蒼梧竹枝歌其二

文昌閣上夜燈明,
一片寒光射水晶。
來往遊船不知數,
滿江齊發棹哥聲。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 02

Văn Xương các thượng dạ đăng minh,
Nhất phiến hàn quang xạ thuỷ tinh.
Lai vãng du thuyền bất tri số,
Mãn giang tề phát trạo ca thanh.

 

Dịch nghĩa

Đèn đêm sáng ngời gác Văn Xương,
Một màng nước chiếu sáng như gương.
Thuyền bè qua lại nhiều vô kể,
Khắp sông vang vọng lời ca vương.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Đêm đèn sáng rực gác Văn Xương
Ánh lạnh chiếu lên loáng nước gương
Qua lại du thuyền vô số kể
Đua chèo ca hát rộn ràng sông


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đèn gác Văn Xương rạng suốt đêm
Long lanh ánh nước rọi như gương
Thuyền chơi qua lại nhiều vô số
Tiếng hát đầy sông điệu vấn vương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đèn đêm ngời sáng gác Văn Xương,
Chiếu sáng một màng nước tựa gương.
Qua lại thuyền ghe nhiều khó biết,
Lời ca vang vọng khắp sông trường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Trên gác Văn Xương đèn sáng choang,
Thuỷ tinh bắn toả ánh hàn quang.
Thuyền chơi qua lại chừng vô số,
Mặt nước chài ca tiếng dậy vang.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời