Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân quốc ngữ thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 16:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/04/2020 19:51
Tóc đã thưa, răng đã mòn,
Việc nhà đã phó mặc dâu con.
Bàn cờ cuộc rượu vây hoa trúc,
Bó củi cần câu chốn nước non.
Nhàn được thú vui hay nấn ná,
Bữa nhiều muối bể chứa tươi ngon.
Chín mươi thì kể xuân đà muộn,
Xuân ấy qua ngày xuân khác còn.
Từ cổ, nghĩa là vùng. Một số sách phiên là “vầy”, không có nghĩa. |
Ngày chín mươi của mùa xuân, tức cuối xuân, có thể ám chỉ tuổi của tác giả khi làm bài thơ này. |
Tóc đã thưa, răng đã mòn,Nguồn:
Việc nhà đã phó mặc dâu con.
Bàn cờ cuộc rượu ‡ vầy hoa trúc,
Bó củi cần câu ‡ trốn nước non.
Nhàn được thú vui hay ‡ bao nả,
Bữa nhiều muối bể chứa tươi ngon.
Chín mươi thì kể xuân đà muộn,
Xuân ấy qua ‡ thì xuân khác còn.