睡不著

一更二更又三更,
輾轉徘徊睡不成。
四五更時才合眼,
夢魂環繞五尖星。

 

Thuỵ bất trước

Nhất canh... nhị canh... hựu tam canh,
Triển chuyển, bồi hồi, thuỵ bất thành;
Tứ, ngũ canh thì tài hợp nhãn,
Mộng hồn hoàn nhiễu ngũ tiêm tinh.

 

Dịch nghĩa

Canh một... canh hai... lại canh ba,
Trằn trọc băn khoăn không ngủ được;
Canh tư, canh năm vừa chợp mắt,
Hồn mộng đã quẩn quanh nơi ngôi sao năm cánh.


Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Một canh... hai canh... lại ba canh,
Trằn trọc băn khoăn, giấc chẳng thành;
Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,
Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.14
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Canh một... canh hai... lại canh ba,
Trằn trọc, băn khoăn, khó ngủ mà;
Canh bốn, canh năm vừa chợp mắt,
Sao vàng năm cánh quyện hồn ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
42.25
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của sen_96

Canh một... canh hai... tiếp canh ba,
Trằn trọc, băn khoăn khó ngù à?
Canh bốn, canh năm vừa nhắm mắt,
Sao vàng năm cánh nhập hồn ta.

31.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Canh một tiếp đến canh hai
Canh hai đã hết, lại dời canh ba
Băn khoăn, ngủ được chăng là
Lơ mơ canh bốn, gà gà canh năm
Chợp đi lát, ngả lưng nằm
Mộng hồn quanh quẩn sao năm cánh vàng.

53.20
Chia sẻ trên FacebookTrả lời