
論詩其十四
出處殊途聽所安,
山林何得賤衣冠?
華歆一擲金隨重,
大是渠儂被眼謾。
Luận thi kỳ 14
Xuất xứ thù đồ thính sở an,
Sơn lâm hà đắc tiện y quan?
nhất trịch kim tuỳ trọng,
Đại thị cừ nùng bị nhãn man.
Dịch nghĩa
Xuất thân khác nhau thì mọi thứ an định cũng khác nhau,
Có phải (văn thơ) nơi sơn lâm thì được, còn nơi quan trường thì rẻ rúng?
Hoa Hâm nhặt vàng rồi lại ném đi ngay,
Có lẽ cũng do mắt mình nhìn nhầm.
論詩其十四
Luận thi kỳ 14
Luận thơ kỳ 14
出處殊途聽所安,
Xuất xứ thù đồ thính sở an,
Xuất thân khác nhau thì mọi thứ an định cũng khác nhau,
山林何得賤衣冠?
Sơn lâm hà đắc tiện y quan?
Có phải (văn thơ) nơi sơn lâm thì được, còn nơi quan trường thì rẻ rúng?
華歆一擲金隨重,
Hoa Hâm nhất trịch kim tuỳ trọng,
Hoa Hâm nhặt vàng rồi lại ném đi ngay,
大是渠儂被眼謾。
Đại thị cừ nùng bị nhãn man.
Có lẽ cũng do mắt mình nhìn nhầm.
Bài này luận về hiện tượng trọng thơ của sơn lâm ẩn sĩ và khinh rẻ thơ đài các tại quan trường. Có quan điểm khá phổ biến cho rằng quan trường là chốn công danh lợi lộc, mài giũa câu chữ cốt để cầu danh, nên coi trọng đạo học ở chốn giang hồ. Nguyên Hiếu Vấn dùng tích Hoa Hâm ném vàng để đặt nghi vấn về quan điểm này.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.