Đăng bởi Vanachi vào 29/12/2007 20:31
曹劉坐嘯虎生風,
四海無人角兩雄。
可惜並州劉越石,
不教橫槊建安中。
Tào Lưu[1] toạ khiếu hổ sinh phong[2],
Tứ hải vô nhân giác[3] lưỡng hùng.
Khả tích Tinh châu Lưu Việt Thạch[4],
Bất giao hoành sóc[5] Kiến An[6] trung.
Tào Lưu ngồi đàm luận về anh hùng và thời cuộc,
Trong bốn bể không ai sánh được với hai anh hùng này.
Tiếc thay cho Lưu Việt Thạch ở Tinh Châu,
Không thể cầm ngang ngọn giáo trong thời Kiến An.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.