
論詩其九
斗靡夸多費覽觀,
陸文猶恨冗於潘。
心聲只要傳心了,
布谷瀾翻可是難。
Luận thi kỳ 09
phí lãm quan,
Lục văn do hận nhũng ư Phan.
Tâm thanh chỉ yếu truyền tâm liễu,
khả thị nan (nạn).
Dịch nghĩa
Đua tranh hoa mỹ phí cả công xem,
Văn Lục Cơ so với Phan Nhạc còn rối rắm.
Tiếng nói từ tâm chỉ cốt để biểu đạt tâm mà thôi,
Như bố cốc nhiều lời thì thật là tai hoạ.
論詩其九
Luận thi kỳ 09
Luận thơ kỳ 09
斗靡夸多費覽觀,
Đấu mỹ khoa đa phí lãm quan,
Đua tranh hoa mỹ phí cả công xem,
陸文猶恨冗於潘。
Lục văn do hận nhũng ư Phan.
Văn Lục Cơ so với Phan Nhạc còn rối rắm.
心聲只要傳心了,
Tâm thanh chỉ yếu truyền tâm liễu,
Tiếng nói từ tâm chỉ cốt để biểu đạt tâm mà thôi,
布谷瀾翻可是難。
Bố cốc lan phiên khả thị nan.
Như bố cốc nhiều lời thì thật là tai hoạ.
Nguyên chú: “Lục vu nhi Phan tịnh, ngữ kiến
Thế thuyết” 陸蕪而潘淨,語見《世說》 (Lục tạp mà Phan trong, xem trong sách
Thế thuyết). Bài này luận thơ
Lục Cơ 陸機 và
Phan Nhạc 潘岳, tề danh đời Tây Tấn. Trong
Thế thuyết tân ngữ, Tôn Hưng Công 孫興公 viết: “Phan văn thiển nhi tịnh, Lục văn thâm nhi vu” 潘文淺而凈,陸文深而蕪 (Văn Phan Nhạc nông mà trong, văn Lục Cơ sâu mà tạp). Ở đây Nguyên Hiếu Vấn muốn nói, thơ ca phải thể hiện tình cảm chân thật, từ tấm lòng phát ra, phản đối khoa trương hoa mỹ nặng về hình thức.[/cmt]
Chú thích: