
論詩其十七
切響浮聲發巧深,
研摩雖苦果何心!
浪翁水樂無宮徵,
自是雲山韶濩音。
Luận thi kỳ 17
phát xảo thâm,
Nghiên ma tuy khổ quả hà tâm!
vô ,
Tự thị vân sơn thiều hoạch âm.
Dịch nghĩa
Dùng âm trắc, âm bằng một cách khéo léo và súc tích,
Mài giũa (bài thơ) tuy rằng khổ, nhưng kết quả để làm gì đây!
Nhạc nước của Lãng ông không cần đến âm luật,
Mà tự nó vẫn là âm thanh trong trẻo trên núi mây.
論詩其十七
Luận thi kỳ 17
Luận thơ kỳ 17
切響浮聲發巧深,
Thiết hưởng, phù thanh phát xảo thâm,
Dùng âm trắc, âm bằng một cách khéo léo và súc tích,
研摩雖苦果何心!
Nghiên ma tuy khổ quả hà tâm!
Mài giũa (bài thơ) tuy rằng khổ, nhưng kết quả để làm gì đây!
浪翁水樂無宮徵,
Lãng ông thuỷ nhạc vô cung, chuỷ,
Nhạc nước của Lãng ông không cần đến âm luật,
自是雲山韶濩音。
Tự thị vân sơn thiều hoạch âm.
Mà tự nó vẫn là âm thanh trong trẻo trên núi mây.
Nguyên chú: “Thuỷ nhạc, Thứ Sơn sự. Hựu kỳ
Ai nãi khúc vân: Đình kiêu tĩnh thính khúc trung ý, Hảo tự vân sơn thiều hoạch âm” 水樂,次山事。又其《欸乃曲》云:停橈靜聽曲中意,好似雲山韶濩音 (Thuỷ nhạc, chuyện Thứ Sơn, trong
Ai nãi khúc viết: Dừng chèo lặng nghe ý tứ trong khúc nhạc của nước, Hay tựa như âm thanh lao xao trong trẻo của núi mây). Bài này luận về bệnh câu nệ thanh luật của nhiều người. Thanh luật, tiết tấu là một yếu tố đặc biệt quan trọng trong cổ thi nhưng do quy định quá chặt chẽ nên dễ khiến nhiều người mắc bệnh hình thức. Nguyên Hiếu Vấn đề cao phong cách sáng tác tự nhiên, phản đối những tác phẩm vận dụng thanh luật một cách quá máy móc và điêu trác.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.