解悶其六

復憶襄陽孟浩然,
清詩句句盡堪傳。
即今耆舊無新語,
漫釣槎頭縮頸鯿。

 

Giải muộn kỳ 06

Phục ức Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên,
Thanh thi cú cú tận kham truyền.
Tức kim kỳ cựu vô tân ngữ,
Mạn điếu tra đầu súc cảnh biên.

 

Dịch nghĩa

Lại nhớ tới ông Mạnh Hạo Nhiên ở Tuơng Dương,
Thơ ông được truyền nhau từng câu, từng câu.
Tới nay toàn thơ cũ của ông, chưa có thơ mới (như ông),
Nếu có cũng như buông câu chơi ở đầu phà mà may lưỡi móc ngay cổ cá mè.


(Năm 767)

Bài này nói về thi hào Mạnh Hạo Nhiên, hơn Đỗ Phủ 23 tuổi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lại nhớ Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Thơ hay từng chữ vẫn lưu truyền
Tới nay hiếm thấy lời thơ mới
Tựa cá mắc câu trước mũi thuyền

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Lại nhớ Tương Dương, Mạnh Hạo Nhiên,
Thơ hay, chữ chữ được lưu truyền.
Tới giờ thích cũ, không lời mới,
Đầu phà câu được con cá biên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhớ Tương Dương Mạnh Hạo Nhiên
Thơ hay truyền tụng câu liền từng câu
Thơ ông bài mới giờ đâu
Giống như bắt cá thả câu đầu bè

Chưa có đánh giá nào
Trả lời