
論詩其四
一語天然萬古新,
豪華落盡見真淳。
南窗白日羲皇上,
未害淵明是晉人。
Luận thi kỳ 04
vạn cổ tân,
Hào hoa lạc tận kiến chân thuần.
,
Vị hại Uyên Minh thị Tấn nhân.
Dịch nghĩa
Mỗi lời đều từ thiên nhiên, từ muôn đời vẫn như mới,
Hào hoa rơi rụng hết mới thấy tính chân thật và thuần đạm.
Ban ngày dưới cửa sổ phía nam tự thấy như sống trong thời Phục Hy,
Không trở ngại gì đến việc Uyên Minh là người đời Tấn.
論詩其四
Luận thi kỳ 04
Luận thơ kỳ 04
一語天然萬古新,
Nhất ngữ thiên nhiên vạn cổ tân,
Mỗi lời đều từ thiên nhiên, từ muôn đời vẫn như mới,
豪華落盡見真淳。
Hào hoa lạc tận kiến chân thuần.
Hào hoa rơi rụng hết mới thấy tính chân thật và thuần đạm.
南窗白日羲皇上,
Nam song bạch nhật Hy hoàng thượng,
Ban ngày dưới cửa sổ phía nam tự thấy như sống trong thời Phục Hy,
未害淵明是晉人。
Vị hại Uyên Minh thị Tấn nhân.
Không trở ngại gì đến việc Uyên Minh là người đời Tấn.
Nguyên chú: “Liễu Tử Hậu, Tấn chi
Tạ Linh Vận;
Đào Uyên Minh, Đường chi
Bạch Lạc Thiên” 柳子厚,晉之謝靈運;陶淵明,唐之白樂天 (Liễu Tử Hậu như Tạ Linh Vận của đời Tấn, Đào Uyên Minh như Bạch Lạc Thiên của đời Đường). Bài này luận về thơ Đào Tiềm đời Đông Tấn, đại ý nói phong cốt Hán Nguỵ đến đời Đông Tấn đã suy, thi nhân đa phần chú ý câu từ hoa mỹ, nhưng vẫn có Đào Tiềm phong cách tự nhiên bình đạm.
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.