Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2014 15:42
不見高人王右丞,
藍田丘壑漫寒藤。
最傳秀句寰區滿,
未絕風流相國能。
Bất kiến cao nhân Vương hữu thừa[1],
Lam Điền[2] khâu hác mạn hàn đằng.
Tối truyền tú cú hoàn khu mãn,
Vị tuyệt phong lưu tướng quốc[3] năng.
Không còn được thấy quan hữu thừa Vương Duy nữa,
Lam Điền giờ chỉ còn gò đống, hang hốc với cây dây leo chằng chịt lạnh lẽo.
Lời hay ý đẹp của ông đã truyền hết cả,
Cho quan tướng quốc thi tài đang độ sung mãn.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2014 15:42
Vương cao nhân hết còn được thấy
Lam Điền xưa bỏ đấy cây leo
Lời hay ý đẹp truyền trao
Cho quan tướng quốc dồi dào tài năng
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 00:00
Người tài đã khuất: Vương Hữu Thừa,
Hang hốc Lam Điền cỏ mọc bừa.
Câu đẹp truyền đi trong trời đất,
Tướng quốc tiếp nối được dòng thơ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 17/06/2024 18:59
Vương Duy giờ chẳng còn đây
Lam Điền gò, đống, hang, dây rối bời
Lời hay ý đẹp truyền rồi
Cho quan tướng quốc đương thời tài năng