Bình luận nhanh 4

Mại Thái23/07/2025 08:22
Trăng Rằm sáng Chờ trăng ở mé tây lầu Cổng sau khép dở để chờ gió qua Mé tường lay động bóng hoa Phải chăng người đẹp đã qua đây rồi ? P Long Biên H N 23/7/ 2025 THái Doãn Mại
Chi Nguyen26/04/2025 10:16
Mái Tây chờ ngóng trăng lên. Khép hờ cánh cửa, gió len vào nhà. Bên tường lay động cánh hoa. Tưởng như người ngọc ghé qua chốn này !
Nguyễn Công Tuấn14/04/2025 08:14
Chờ nhau hông phía tây nhà, Mở hờ cửa hé gió òa vào trong. Cành hoa lay động tường hông, Hẳn là người ngọc ngóng trông đã về. Dịch thơ : Công Tuấn N/Đ Ngày 14/04/2025
Kim Ngoc Quách05/03/2021 07:22
Nguyệt chiều mao sương ốc ,nghinh xuân hạ bán khai ,cách tường hoa ảnh động ,nghi thị nhơn lai Câu thơ này và câu tên của tác giả giống hay khác nhau , dạ xin được giả đáp ý nghĩa , xin chân thành cảm ơn tác giả

明月三五夜

待月西廂下,
迎風戶半開。
拂牆花影動,
疑是玉人來。

 

Minh nguyệt tam ngũ dạ

Đãi nguyệt tây sương hạ,
Nghinh phong hộ bán khai.
Phất tường hoa ảnh động,
Nghi thị ngọc nhân lai.

 

Dịch nghĩa

Chờ trăng lên ở nhà bên hông phía tây,
Cửa mở hé hóng gió.
Cành hoa phía tường lay động,
Hẳn là người ngọc đã tới.


Tác giả có viết một tiểu thuyết nhan đề Oanh Oanh truyện, hay còn gọi là Hội chân ký, nói về mối tình vụng trộm của Thôi Oanh Oanh và cậu học trò Trương Quân Thuỵ. Truyện này sau được Vương Thực Phủ đời Nguyên viết thành vở kịch Tây sương ký. Bài này tả lúc đôi bên hẹn hò gặp nhau ngay tại nhà Trương sinh, Oanh Oanh leo tường phía sau vào.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Cửa hé theo luồng gió,
Trăng chờ dưới mái tây.
Chạm tường hoa động bóng,
Người ngọc đến đâu đây.


Bản dịch trong Tây sương ký do Nhượng Tống dịch.
tửu tận tình do tại
54.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chờ trăng lên cánh tây nhà phụ
Cửa khép hờ hóng gió như là
Phía tường lay động cành hoa
Hẳn là người ngọc leo qua được rồi


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng lên sáng toả mái tây
Cửa ai mở hé gió bay vào phòng
Bóng hoa lay động bức tường
Phải chăng người ngọc tìm đường leo qua


53.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mái Tây chờ trăng sáng
Kề song thoảng gió lay
Phất tường hoa nghiêng bóng
Người ngọc đến rồi đây


44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mạc Đình

Chờ trăng dưới mái tây,
Cửa hờ, đón gió mới
Vách rung bóng hoa lay
Ngỡ như người ngọc tới


Chưa có đánh giá nào
Trả lời