明月三五夜

待月西廂下,
迎風戶半開。
拂牆花影動,
疑是玉人來。

 

Minh nguyệt tam ngũ dạ

Đãi nguyệt tây sương hạ,
Nghinh phong hộ bán khai.
Phất tường hoa ảnh động,
Nghi thị ngọc nhân lai.

 

Dịch nghĩa

Chờ trăng lên ở nhà bên hông phía tây,
Cửa mở hé hóng gió.
Cành hoa phía tường lay động,
Hẳn là người ngọc đã tới.


Tác giả có viết một tiểu thuyết nhan đề "Oanh Oanh truyện" (còn gọi là "Hội chân ký"), nói về mối tình vụng trộm của Thôi Oanh Oanh và cậu học trò Trương Quân Thuỵ. Truyện này sau được Vương Thực Phủ đời Nguyên viết thành vở kịch "Tây sương ký". Bài này tả lúc đôi bên hẹn hò gặp nhau ngay tại nhà Trương sinh, Oanh Oanh leo tường phía sau vào.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Cửa hé theo luồng gió,
Trăng chờ dưới mái tây.
Chạm tường hoa động bóng,
Người ngọc đến đâu đây.


Bản dịch trong "Tây sương ký" do Nhượng Tống dịch.
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chờ trăng lên cánh tây nhà phụ
Cửa khép hờ hóng gió như là
Phía tường lay động cành hoa
Hẳn là người ngọc leo qua được rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng lên sáng toả mái tây
Cửa ai mở hé gió bay vào phòng
Bóng hoa lay động bức tường
Phải chăng người ngọc tìm đường leo qua

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Mái Tây chờ trăng sáng
Kề song thoảng gió lay
Phất tường hoa nghiêng bóng
Người ngọc đến rồi đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời