Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Ẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 12:56
數步荒榛接日蹊,
寒江漠漠草凄凄。
鹿門黃土無多少,
恰到書生更塚低。
Sổ bộ hoang trăn tiếp nhật hề,
Hàn giang mạc mạc thảo thê thê.
Lộc Môn[1] hoàng thổ[2] vô đa thiểu,
Kháp đáo thư sinh cánh trủng đê.
Cách lối mòn chỉ vài bước là tới đám cỏ cây hoang dại,
Dòng sông lạnh hờ hững trôi, bãi cỏ thê lương.
Ở núi Lộc Môn này mộ lớn của nhà giàu không có,
Rất hợp cho nấm đất thấp lè tè chôn người thư sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/02/2014 12:56
Bên lối mòn là cây cỏ dại
Sông lững lờ bãi lại thê lương
Không mộ lớn ở Lộc Môn
Hạp cho nấm thấp dưới chôn học trò
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.