悼亡其二

明月蕭蕭海上風,
君歸泉路我飄蓬。
門前雖有如花貌,
爭奈如花心不同。

 

Điệu vong kỳ 2

Minh nguyệt tiêu tiêu hải thượng phong,
Quân quy tuyền lộ ngã phiêu bồng.
Môn tiền tuy hữu như hoa mạo,
Tranh nại như hoa tâm bất đồng.

 

Dịch nghĩa

Trăng sáng vẻ buồn bã, trên mặt biển có gió,
Em đã xuống suối vàng, còn anh lao đao như ngọn cỏ bồng.
Trước nhà tuy gượng tươi tỉnh như hoa,
Nhưng trong lòng không phải như vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng buồn bã, biển xanh nổi gió
Em suối vàng, anh cỏ bồng bềnh
Trước nhà gượng tựa hoa xinh
Trong lòng anh chẳng chút tình với hoa

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trăng sáng tiêu điều biển gió giông
Suối vàng em gởi, anh long đong.
Trước nhà gượng mặt hoa tươi tỉnh
Xử trí như hoa chẳng giống lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời