Bình luận nhanh 11

Dang Duong Bang02/06/2024 16:11
Rươu Lan Lăng ngát Uât Kim Hương Chén ngọc đầy vương sáng ánh hường Nhân chủ hiểu lòng chiều chuốc khách Ấm lòng khách quên nỗi tha hương (Đặng Dương Bằng dich 25 thang 4 2024)
Nguyễn Quê22/02/2024 17:33
Đất Lan Lăng, rượu Uất Kim hương Hổ phách chén pha sáng tựa gương Ví chủ nhân tài khao khách sĩn Ta nào biết đặng nỗi tha hương 21/2/2024 Nguyễn Quê
Xuân Lộc14/09/2023 05:58
Bản dịch của Xuân Lộc Rượu quý Lan Lăng tỏa ngát hương Đựng trong chén ngọc sáng như gương. Giá như được chủ mời say khướt Còn biết nơi nao đất viễn phương!
Minh Chu20/01/2022 10:10
Đất khách làm thơ. Lan lăng rượu tốt hương tu líp, Chén ngọc rót đầy ánh nhựa thông. Mà khiến chủ nhân làm khách xỉn, Chẳng hay đâu chốn đúng tha hương.
Hung Trandang03/06/2021 19:44
THƠ LÀM NƠI ĐẤT KHÁCH LÝ BẠCH Rượu Lan lăng có hương uất kim Trong chén ngọc có màu hổ phách Nếu chủ biết làm khách say Khach sẽ quên nỗi buồn ngày xa quê 2018
Tu Nguyen27/07/2020 06:35
Lan Lăng rượu quý ngát hương Long lanh hổ phách phát quang chén đầy Ví như chủ biết chuốc say Thì ta đâu kể nơi này tha hương.
Tu Nguyen27/07/2020 06:34
Lan Lăng rượu vị Uất kim hương Được rót đầy tràn chén ngọc quang Ví thử chủ nhân mời khách khéo Khách nào còn kể đất tha hương.
Nguyễn Công Tuấn17/11/2018 15:44
KHÁCH TRUNG TÁC (Thơ làm nơi đất khách) Lan Lăng có rượu uất kim hương, Chén ngọc long lanh rực ánh hường. Nếu chủ cứ chiều cho khách uống, Đã say đâu có biết quê hương. Dịch thơ : Công Tuấn
Chi Nguyen01/08/2018 13:56
Lan Lăng rượu ngọt thơm hương. Rót chén hổ phách đế vương phải thèm. Chủ mà ép khách say mèn. Xa quê thì cũng anh em một nhà.
Nguyễn Công Tuấn29/05/2018 15:31
Dịch thơ: Công Tuấn 28/05/2018 Lan Lăng có rượu uất kim hương, Chén ngọc long lanh rưc ánh hường. Nếu chủ cứ chiều cho khách uống, Đã say đâu còn biết quê hương.

客中作

蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。

 

Khách trung tác

Lan Lăng[1] mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.

 

Dịch nghĩa

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.


(Năm 740)

Chú thích:
[1]
Tên đất ở phía đông huyện Dịch, tỉnh Sơn Đông.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lan Lăng rượu quý ngát hương
Long lanh hổ phách phát quang chén đầy
Ví như chủ biết chuốc say
Thì ta đâu kể nơi này tha hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lan Lăng rượu quý uất hương
Long lanh chén ngọc nồng nàn lòng ai
Chủ nhân đủ rượu chuốc say
Nào đâu biết nữa chốn này tha hương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Lan Lăng rượu ngát uất kim hương
Chén ngọc điểm vàng dưới ánh dương
Ví chủ khéo mời say dạ khách
Thì đâu sẽ biết nỗi tha phương?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Rượu Lan lăng có hương uất kim
Trong chén ngọc có màu hổ phách
Chủ nhân biết làm khách say
Khách sẽ quên nỗi buồn này ,xa quê


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Lan Lăng rượu báu uất kim hương,
Sóng sánh rạng thơm chén kim cương.
Ví thử chủ nhân mời nhậu mãi,
Ắt khách chẳng buồn nỗi tha phương.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lan Lăng thơm rượu uất kim hương,
Hổ phách chén ngà sáng ánh dương.
Nếu chủ biết làm say được khách,
Nơi nào thì biết là tha phương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lan Lăng rượu vị Uất kim hương
Được rót đầy tràn chén ngọc quang
Ví thử chủ nhân mời khách khéo
Khách nào còn kể đất tha hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Rượu ngon đây quán Lan Lăng
Rót đầy chén ngọc toả vầng sáng tươi
Chủ nài khách uống rượu mời
Nước non ai cũng là người cố hương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Lan Lăng ngọt rượu uất kim hương
Hổ phách tươm màu chén ngọc tương
Nếu chủ mời sao say ngã khách
Biết nơi nào thật chốn tha hương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chén ngọc tràn men màu hổ phách
Lan Lăng thơm vị uất kim hương
Chủ mà khéo đãi say mèm khách
Thì cảnh quê người nhẹ vấn vương


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]