贈范曄

折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。

 

Tặng Phạm Diệp

Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.

 

Dịch nghĩa

Bẻ cành mai gặp sứ giả,
Gửi cho người ở Lũng Đầu.
Ở Giang Nam không có,
Tạm gửi tặng một nhành xuân.


Kinh châu ký 荊州記 trong Thái bình ngự lãm 太平御覽 viết: “Lục Khải dữ Phạm Diệp tương thiện, tự Giang Nam ký mai hoa nhất chi nghệ Lũng đầu dữ Diệp, tịnh tặng hoa thi” 陸凱與范曄相善,自江南寄梅花一枝詣隴頭與曄﹐並贈花詩 (Lục Khải cùng Phạm Diệp chơi thân nhau, từ Giang Nam gửi một cành hoa mai đến Lũng đầu cho Diệp, đồng thời tặng bài thơ về hoa).